Article

Cognitive Load in Translation: Non-Western Patient Experiences with Western COAs

Dec 17, 2025

UK

,

Spain

Examining linguistic, cultural and emotional dimensions that shape the accuracy of global health assessments

Healthcare today is more interconnected than ever before, with clinical research and treatment practices spanning multiple countries, languages and cultures. As this global exchange continues to expand, tools like Clinical Outcome Assessments (COAs) have become indispensable for capturing patients’ experiences, tracking treatment effectiveness and guiding evidence-based care.

Yet while COAs are designed to provide standardised insights, their effectiveness is not uniform across all populations. A widespread assumption in global research is that once a COA is translated item by item, it can simply be “dragged and pasted” into the target version with little further adjustment. In reality, this approach overlooks how readers from different linguistic and cultural backgrounds process written information, navigate layouts and engage with questionnaires. A Chinese patient, for example, may receive a COA fully translated into Mandarin, but its look and feel, i.e. its structure and presentation, still reflects Western information-processing norms.

This mismatch is where cognitive burden begins.

One of the most significant challenges lies in the area of cognitive load. This is the mental effort required to process, interpret and respond to assessment items.

Understanding Cognitive Load Theory

There are three principal kinds of cognitive load:

1.       Intrinsic Load: the inherent complexity of the material itself.

2.       Extraneous Load: the unnecessary mental burden imposed by how the material is presented.

3.       Germane Load: the effort devoted to processing information in ways that build long-term understanding and schemas.

While these categories and foundational, real-world applications, particularly in multilingual and multicultural health settings, reveal additional factors that intensify the cognitive demands patients experience. These factors are not only linguistic but also structural and cultural, rooted in how COAs are designed and formatted.

The Non-Western Linguistic Challenge

For native speakers of languages with non-Western writing systems, translated COAs may offer familiar words but unfamiliar processing experiences. Languages such as Arabic, Japanese, Korean, Hindi and Chinese differ in syntax, reading direction and orthography. Western-designed COAs often ignore these differences, assuming that translation alone is sufficient. In reality, patients are forced to navigate questionnaire structures that feel unnatural in their linguistic environment.

Take the example of a Mandarin Chinese speaker accustomed to a logographic system where meaning is highly contextual. When presented with a COA, even translated very well into Chinese, that mirrors Western formatting, the patient must wrestle not only with complex medical terms like “gastrointestinal discomfort” or “psychosocial well-being” but also with layouts and structures that reflect Roman-alphabet conventions. Each technical word, awkward phrase or misplaced format element acts as a cognitive obstacle, slowing comprehension and raising processing demands.

Cultural Framing and Interpretation

Language, however, is only one dimension. COAs are often designed within Western frameworks of health, illness and self-reporting, which impose an additional cultural cognitive load when exported elsewhere.

For example, a COA asking patients to rate their “emotional distress” or “anxiety levels” on a numerical scale assumes that emotions are abstract categories readily quantified. In many East Asian cultures, psychological distress is more often expressed through physical symptoms, such as fatigue or headaches, rather than through emotional labels. Even in translation, the structure of the COA reflects Western assumptions, forcing patients to reframe their lived experiences into categories that may not align with their worldview. The cultural mismatch can lead to ambiguous or neutral answers, introducing response bias.

Presentation Logic and Cognitive Reorientation

Even when COAs are flawlessly translated into non-Western languages, their presentation logic often remains distinctly Western. This refers to the way information is sequenced, grouped and displayed on the page or screen. For example, question order may assume left-to-right progression, linear scale thinking or thematic separations (physical versus mental versus social health) that align with Western norms of processing information.

For a Mandarin or Arabic speaker, the COA may be localised perfectly, at least as far as this is possible, in terms of concept-for-concept equivalence. But the design logic still reflects Western expectations. The patient must therefore engage in constant cognitive reorientation: adapting to unfamiliar flow, navigation and visual extraneous load, as more effort is spent decoding how to move through the questionnaire rather than reflecting on the meaning of the items themselves.

The result can be slower responses, higher fatigue and increased risk of misinterpretation, not because of poor translation but because the information-processing environment has not been culturally adapted.

The Health Literacy Gap

Health literacy adds yet another layer of difficulty. Even when terms are technically translated into the local language, concepts such as “neuropathic pain” or “functional capacity” may remain unfamiliar. Combined with Western questionnaire structures, such as Likert scales or abstract yes/no dichotomies, patients may find themselves facing not only new medical concepts but also alien assessment conventions. The result is increased intrinsic load and a sense that the tool is designed for someone else’s context.

Emotional and Situational Load

Healthcare is inherently stressful. Patients may be dealing with illness, treatment protocols or clinical trials procedures that already tax their emotional resources. When this stress is compounded by the friction of navigating a poorly adapted COA, patients experience emotional cognitive load: the strain of frustration, anxiety or self-doubt about whether they are “doing it right”. This emotional burden can drain cognitive resources further, leading to inattentive responses, rushed answers or disengagement.

Consequences for Data Validity

The cumulative effect of linguistic, cultural, syntactic, literacy-related and emotional burdens is significant. Patients may misinterpret questions, choose neutral answers to avoid error or simplify their responses. These effects undermine the validity and reliability of COA data, particularly in multinational clinical trials where cross-cultural comparability is essential. The “drag-and-paste” approach not only strains patients but also weakens the insights these assessments are meant to provide.

Design-Specific Cognitive Burdens

Several design features of Western COAs amplify this cognitive strain when applied uncritically across cultures:


1.       Poor Questionnaire Design and Extraneous Load

·       Overly long or dense items increase decoding time and fatigue.

·       Vague or double-barrelled questions, such as “How often do you feel tired and anxious?”, create confusion.

·       Inconsistent formatting, such as changing scale types, forces repeated reorientation.


2.       Western-Style Questioning: A Cultural Misfit

·       Direct self-assessment, such as “Rate your satisfaction with your health”, may feel culturally inappropriate.

·       Abstract anchors like “somewhat agree” may not resonate with cultures accustomed to binary or narrative forms.


3.       Shared-Stem Questions: A Hidden Cognitive Drain

·       Patients must hold the stem in working memory while answering multiple items.

·       Translations and local information processing tendencies weaken the stem-item link and this can increase misinterpretation.

·       Patients often re-read stems repeatedly, slowing progress and heightening fatigue.


4.       Western Logic versus Cultural Logic

·       Western COAs silo physical, mental and social health.

·       Many non-Western cultures view these as interrelated, forcing patients to integrate artificially separated domains.


5.       Response Set Challenges

·       Numeric scales may feel unfamiliar or abstract.

·       Reverse-coded items can confuse and lead to errors.

·       Middle options like “neutral” may feel awkward in cultures preferring decisiveness or indirect disagreement.


Accumulated Cognitive Load

Together, these mismatches create overlapping burdens:

·       Intrinsic load: unfamiliar health concepts.

·       Extraneous load: confusing formats.

·       Cultural load: Western self-assessment norms.

·       Memory load: holding shared-stem items.

·       Decision load: interpreting mismatched options.

The result is slower, more frustrating completion and potentially compromised data integrity.


Recommendations for Reducing Cognitive Load

To address these challenges, COAs must be adapted beyond surface-level translation.

Key strategies include:

1.       Avoid shared-stem designs: repeat stems to reduce memory strain.

2.       Standardise response scales across the questionnaire.

3.       Culturally adapt structures, grouping items in ways that reflect local communication styles.

4.       Simplify response options, using visual analogues, pictograms or binary formats when culturally appropriate.

5.       Pretest with target populations to identify “high-load” items that slow, confuse or fatigue respondents. The method for this has to be something more than cognitive debriefing.


Conclusion

For patients from non-Western linguistic and cultural backgrounds, completing Western-developed COAs can impose significant cognitive demands, even when questionnaires are well translated. The issue lies not only in the words and phrases – the pursuit of conceptual equivalence – but in the uncritical transfer of Western presentation logic into contexts where information-processing behaviours differ. By recognising and addressing these mismatches, healthcare providers and researchers can create COAs that are more accessible, equitable and valid-ensuring that diverse patient voices are accurately captured in global health assessments.


Thank you for reading,



Mark Gibson, Leeds, United Kingdom

Nur Ferrante Morales, Ávila, Spain

August 2025

Originally written in

English